Translating, interpreting, editing etc. always takes place within a legal framework. You probably do not know which documents you need for marriage and whether these must be legalised or not, and if so where. Linguix will provide answers to all these questions. Of course we provide certified, legalised and apostilles, but we also provide legal advice on a number of procedures and documents imposed by law which are either directly or indirectly related to translations (which have been made). In short, you are welcome with all your questions once the translation has been completed.
Certified translators/interpreters have sworn an oath before a court of another judicial body. Their names and data can be found on internal lists and civilians, police officers and lawyers can use their services. Certain consulates also legalise the signatures of certified translators. Once the translation has been finished, Linguix will guide you through the maze of certification and legalisation procedures.
If you need translations for foreign countries, official bodies for which they are intended will often request that you have the documents legalised. Legalisation is official confirmation that the signature of the (foreign) civil servant who has signed the document or the stamp/seal on the document is real. In this way, legalisation asserts the form of a document but not the accuracy of its content. Linguix is familiar with numerous legalisation procedures and at your request we will advise you on the bodies with which you must file your request.
An apostille is a certificate which is attached to a document in order to confirm its formal accuracy. This certificate is a substitute for legalisation. Apostilles are possible for countries which have ratified the Hague Treaty of 1961. You will not have to look into the matter. Linguix will provide you with all the necessary information upon delivery of the translation to be used abroad.